2 Chronicles

Chapter 20

1 AND it came to pass after this, the children of Moab and the children of Ammon, with the mighty men of war, came against Jehoshaphat to battle.

2 Then there came messengers and told Jehoshaphat, saying, A great army has come against you from beyond the Red Sea; and, behold, they are encamping in Jericho, which is En-gad.

3 And Jehoshaphat feared, and he raised up his face to pray before the LORD and proclaimed a fast for all the inhabitants of Judah. And he said to them, Gather yourselves together and come let us beseech the LORD our God.

4 And all the inhabitants of Judah gathered themselves together, even from far off cities, and they came to beseech the LORD.

5 And Jehoshaphat stood in the midst of the assembly of Judah in the house of the LORD, which is in Jerusalem, before the new court,

6 And he prayed and said, O LORD God of our fathers, thou art the God in heaven, and thou art ruler over all the kingdoms of the world, and thine is power and might, and now I stand before thee praying.

7 And thou art our God, who didst destroy the inhabitants of this land before thy people Israel and gavest it to the descendants of Abraham thy friend for ever.

8 And they have dwelt in it, and have built in it a sanctuary for thy name, saying,

9 Now, because there is a sanctuary among us, no evil shall come upon us, nor the sword nor judgment nor pestilence nor famine; and we shall come and stand before this house and before thee (for thy name has been invoked in this house), and we will pray before thee in this house, and thou wilt hear our prayer and save us.

10 And now, behold, the children of Ammon, of the mount of Gabel, and of Moab, with whom thou wouldst not let Israel mix when thou didst bring them out of the land of Egypt, and thou hadst removed the yoke of the Egyptians from them,

11 Behold, now they reward us; they are coming to drive us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.

12 O our God, make thyself known and judge them, for we have no strength to stand before them; bring upon them the sword of thy judgment, for we do not know what to do; but our eyes are upon thee.

13 And all Judah stood before the LORD with their little ones, their wives, their sons, and their daughters.

14 Then upon Hazaiel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jehoiadah, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the spirit of might from before the LORD, and he was standing before the people of Israel;

15 And he said, Hearken, all Judah and inhabitants of Jerusalem and King Jehoshaphat, thus says the LORD your God: Be not afraid nor dismayed because of this great army; for the battle is not yours, but God's.

16 Hasten, go down against them; behold, they are coming up early in the morning; and you shall find them in the cliff of the valley, before the wilderness. They are coming up to fight against you.

17 And in that hour, stand still and see the salvation that the LORD will do for you, O Judah and the inhabitants of Jerusalem; fear not, nor be dismayed; tomorrow go out against them; for the LORD God will help you.

18 Then Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground and worshipped; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD.

19 And the Levites of the descendants of the Kohathites and of the descendants of the Korhites stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice,

20 And they rose early in the morning and went forth into the wilderness of Tekoa; and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah and inhabitants of Jerusalem: Believe in the LORD your God, so you shall be established; believe in his prophets, and you shall be delivered.

21 Then he stood in the midst of the people and said, Come, let us give thanks to the LORD, and give praise to the excellency of his holiness, as he is going forth before our armies to fight for us against our enemies. And they said, Give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever. Then the hills began to give praise and the mountains began to rejoice.

22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten.

23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.

24 And when Judah came toward the watchtower in the wilderness, they looked to the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none had escaped.

25 And when Jehoshaphat and the people of Israel came to take away the spoil from them, they found among them an abundance of booty: riches, bridles, horses, and precious jewels, and they took for themselves whatever they desired.

26 And it came to pass after three days, when they were through taking the spoil, because it was so much, they assembled themselves on the fourth day in the valley of Borktha; for there they blessed the LORD God; therefore the name of that place was called the valley of Borktha to this day.

27 Then all the men of Judah returned to Jerusalem with Jehoshaphat at their head, for they were returning to Jerusalem rejoicing; for the LORD had made them rejoice over their enemies.

28 And they came to Jerusalem with songs, harps, lyres, and curved and straight trumpets, to the house of the LORD.

29 And the fear of the LORD fell on all the kingdoms of those countries when they heard that the LORD had fought against the enemies of Israel.

30 So the realm of Jehoshaphat was quiet; for the LORD gave him rest on all sides.

31 And Jehoshaphat reigned over Judah; he was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. And his mother's name was Arubah the daughter of Shilhi.

32 And he walked in all the ways of Asa his father, and did not turn aside from them, doing that which was right in the sight of the LORD.

33 However the shrines on the high places were not removed; for as yet the people had not prepared their hearts to the God of their fathers.

34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the sayings of Jehu the son of Hanan, which are written in the Book of the Kings of Israel.

35 And after this Jehoshaphat king of Judah joined himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly, more than all the kings of Israel.

36 And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-gaber.

37 Then Eliezer the son of Jehoshaphat's uncle prophesied in the city of Mareshah against Jehoshaphat, saying, Because of your partnership with Ahaziah, the LORD has confused all your works. And the ships were damaged and were not able to go to Tarshish.

歷代志下

第20章

1 此後,摩押人和亞捫人,又有米烏尼人,一同來攻擊約沙法。

2 有人來報告約沙法說:「從海外敘利亞[Syria]那邊有大軍來攻擊你,如今他們在哈洗遜.她瑪,就是隱.基底。」

3 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。

4 於是猶大[Judah]聚會,求耶和華幫助;猶大各城都有人出來尋求耶和華。

5 約沙法就在猶大和耶路撒冷的會中,站在耶和華殿的新院前,

6 說:「耶和華─我們列祖的神啊,你不是天上的神嗎?你不是異教諸國[all the kingdoms of the heathen]的主宰嗎?在你手中不是有大能大力,無人能抵擋你嗎?

7 我們的神啊,你不是曾在你民以色列[Israel]面前驅逐這地的居民,將這地賜給你朋友亞伯拉罕的後裔永遠為業嗎?

8 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:

9 『倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救。(因為你的名在這殿裏。)』

10 看哪[behold],從前以色列人出埃及地的時候,你不容以色列[Israel]侵犯亞捫人、摩押人,和西珥山人,以色列人就離開他們,不滅絕他們;

11 我說[I say]看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。

12 我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」

13 猶大眾人和他們的嬰孩、妻子、兒女都站在耶和華面前。

14 那時,耶和華的[Spirit]在會中臨到利未人亞薩的後裔─瑪探雅的玄孫,耶利的曾孫,比拿雅的孫子,撒迦利雅的兒子雅哈悉。

15 他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民,和約沙法王,你們請聽。耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎神。

16 明日你們要下去迎敵;看哪[behold],他們是從洗斯坡上來,你們必在耶魯伊勒曠野前溪的盡頭[end of the brook]遇見他們。

17 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」

18 約沙法就叩頭[bowed his head][face]伏於地;猶大眾人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和華面前,敬拜[worshipping]耶和華。

19 哥轄族和可拉族的利未人都起來,在高處用大聲[with a loud voice on high]讚美耶和華以色列的神。

20 次日清早,眾人起來往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站著說:「猶大[Judah]你們[ye]耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信耶和華─你們的神就必立穩;信他的先知就必亨通。」

21 約沙法既與民商議了,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍前讚美耶和華說:「當讚美[praise]耶和華;因他的慈愛永遠長存。」

22 眾人方唱歌讚美的時候,耶和華就派伏兵擊殺那來攻擊猶大[Judah]的亞捫人、摩押人,和西珥山人;他們就被打敗了。

23 因為亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。

24 猶大[Judah]來到曠野的望樓,向那大軍觀看,見屍橫遍地,沒有一個逃脫的。

25 約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶;因為甚多,直收取了三日。

26 第四天眾人聚集在比拉迦谷,在那裏稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。

27 猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們;因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。

28 他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。

29 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕[God]

30 這樣,約沙法的國得享太平,因為神賜他四境平安。

31 約沙法作猶大王,登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。

32 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。

33 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;[for]百姓[as yet]沒有立定心意歸向他們列祖的神。

34 約沙法其餘的事,自始至終都[behold]寫在哈拿尼的兒子耶戶的書上,也載入以色列諸王記上。

35 此後,猶大王約沙法與以色列王亞哈謝交好;亞哈謝行惡太甚。

36 二王合夥造船要往他施去,他們便[and they]在以旬.迦別造船。

37 那時瑪利沙人、多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:「因你與亞哈謝交好,耶和華必破壞你所造的。」後來那船果然破壞,不能往他施去了。

2 Chronicles

Chapter 20

歷代志下

第20章

1 AND it came to pass after this, the children of Moab and the children of Ammon, with the mighty men of war, came against Jehoshaphat to battle.

1 此後,摩押人和亞捫人,又有米烏尼人,一同來攻擊約沙法。

2 Then there came messengers and told Jehoshaphat, saying, A great army has come against you from beyond the Red Sea; and, behold, they are encamping in Jericho, which is En-gad.

2 有人來報告約沙法說:「從海外敘利亞[Syria]那邊有大軍來攻擊你,如今他們在哈洗遜.她瑪,就是隱.基底。」

3 And Jehoshaphat feared, and he raised up his face to pray before the LORD and proclaimed a fast for all the inhabitants of Judah. And he said to them, Gather yourselves together and come let us beseech the LORD our God.

3 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。

4 And all the inhabitants of Judah gathered themselves together, even from far off cities, and they came to beseech the LORD.

4 於是猶大[Judah]聚會,求耶和華幫助;猶大各城都有人出來尋求耶和華。

5 And Jehoshaphat stood in the midst of the assembly of Judah in the house of the LORD, which is in Jerusalem, before the new court,

5 約沙法就在猶大和耶路撒冷的會中,站在耶和華殿的新院前,

6 And he prayed and said, O LORD God of our fathers, thou art the God in heaven, and thou art ruler over all the kingdoms of the world, and thine is power and might, and now I stand before thee praying.

6 說:「耶和華─我們列祖的神啊,你不是天上的神嗎?你不是異教諸國[all the kingdoms of the heathen]的主宰嗎?在你手中不是有大能大力,無人能抵擋你嗎?

7 And thou art our God, who didst destroy the inhabitants of this land before thy people Israel and gavest it to the descendants of Abraham thy friend for ever.

7 我們的神啊,你不是曾在你民以色列[Israel]面前驅逐這地的居民,將這地賜給你朋友亞伯拉罕的後裔永遠為業嗎?

8 And they have dwelt in it, and have built in it a sanctuary for thy name, saying,

8 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:

9 Now, because there is a sanctuary among us, no evil shall come upon us, nor the sword nor judgment nor pestilence nor famine; and we shall come and stand before this house and before thee (for thy name has been invoked in this house), and we will pray before thee in this house, and thou wilt hear our prayer and save us.

9 『倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救。(因為你的名在這殿裏。)』

10 And now, behold, the children of Ammon, of the mount of Gabel, and of Moab, with whom thou wouldst not let Israel mix when thou didst bring them out of the land of Egypt, and thou hadst removed the yoke of the Egyptians from them,

10 看哪[behold],從前以色列人出埃及地的時候,你不容以色列[Israel]侵犯亞捫人、摩押人,和西珥山人,以色列人就離開他們,不滅絕他們;

11 Behold, now they reward us; they are coming to drive us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.

11 我說[I say]看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。

12 O our God, make thyself known and judge them, for we have no strength to stand before them; bring upon them the sword of thy judgment, for we do not know what to do; but our eyes are upon thee.

12 我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」

13 And all Judah stood before the LORD with their little ones, their wives, their sons, and their daughters.

13 猶大眾人和他們的嬰孩、妻子、兒女都站在耶和華面前。

14 Then upon Hazaiel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jehoiadah, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the spirit of might from before the LORD, and he was standing before the people of Israel;

14 那時,耶和華的[Spirit]在會中臨到利未人亞薩的後裔─瑪探雅的玄孫,耶利的曾孫,比拿雅的孫子,撒迦利雅的兒子雅哈悉。

15 And he said, Hearken, all Judah and inhabitants of Jerusalem and King Jehoshaphat, thus says the LORD your God: Be not afraid nor dismayed because of this great army; for the battle is not yours, but God's.

15 他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民,和約沙法王,你們請聽。耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎神。

16 Hasten, go down against them; behold, they are coming up early in the morning; and you shall find them in the cliff of the valley, before the wilderness. They are coming up to fight against you.

16 明日你們要下去迎敵;看哪[behold],他們是從洗斯坡上來,你們必在耶魯伊勒曠野前溪的盡頭[end of the brook]遇見他們。

17 And in that hour, stand still and see the salvation that the LORD will do for you, O Judah and the inhabitants of Jerusalem; fear not, nor be dismayed; tomorrow go out against them; for the LORD God will help you.

17 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」

18 Then Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground and worshipped; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD.

18 約沙法就叩頭[bowed his head][face]伏於地;猶大眾人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和華面前,敬拜[worshipping]耶和華。

19 And the Levites of the descendants of the Kohathites and of the descendants of the Korhites stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice,

19 哥轄族和可拉族的利未人都起來,在高處用大聲[with a loud voice on high]讚美耶和華以色列的神。

20 And they rose early in the morning and went forth into the wilderness of Tekoa; and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah and inhabitants of Jerusalem: Believe in the LORD your God, so you shall be established; believe in his prophets, and you shall be delivered.

20 次日清早,眾人起來往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站著說:「猶大[Judah]你們[ye]耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信耶和華─你們的神就必立穩;信他的先知就必亨通。」

21 Then he stood in the midst of the people and said, Come, let us give thanks to the LORD, and give praise to the excellency of his holiness, as he is going forth before our armies to fight for us against our enemies. And they said, Give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever. Then the hills began to give praise and the mountains began to rejoice.

21 約沙法既與民商議了,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍前讚美耶和華說:「當讚美[praise]耶和華;因他的慈愛永遠長存。」

22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten.

22 眾人方唱歌讚美的時候,耶和華就派伏兵擊殺那來攻擊猶大[Judah]的亞捫人、摩押人,和西珥山人;他們就被打敗了。

23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.

23 因為亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。

24 And when Judah came toward the watchtower in the wilderness, they looked to the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none had escaped.

24 猶大[Judah]來到曠野的望樓,向那大軍觀看,見屍橫遍地,沒有一個逃脫的。

25 And when Jehoshaphat and the people of Israel came to take away the spoil from them, they found among them an abundance of booty: riches, bridles, horses, and precious jewels, and they took for themselves whatever they desired.

25 約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶;因為甚多,直收取了三日。

26 And it came to pass after three days, when they were through taking the spoil, because it was so much, they assembled themselves on the fourth day in the valley of Borktha; for there they blessed the LORD God; therefore the name of that place was called the valley of Borktha to this day.

26 第四天眾人聚集在比拉迦谷,在那裏稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。

27 Then all the men of Judah returned to Jerusalem with Jehoshaphat at their head, for they were returning to Jerusalem rejoicing; for the LORD had made them rejoice over their enemies.

27 猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們;因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。

28 And they came to Jerusalem with songs, harps, lyres, and curved and straight trumpets, to the house of the LORD.

28 他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。

29 And the fear of the LORD fell on all the kingdoms of those countries when they heard that the LORD had fought against the enemies of Israel.

29 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕[God]

30 So the realm of Jehoshaphat was quiet; for the LORD gave him rest on all sides.

30 這樣,約沙法的國得享太平,因為神賜他四境平安。

31 And Jehoshaphat reigned over Judah; he was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. And his mother's name was Arubah the daughter of Shilhi.

31 約沙法作猶大王,登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。

32 And he walked in all the ways of Asa his father, and did not turn aside from them, doing that which was right in the sight of the LORD.

32 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。

33 However the shrines on the high places were not removed; for as yet the people had not prepared their hearts to the God of their fathers.

33 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;[for]百姓[as yet]沒有立定心意歸向他們列祖的神。

34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the sayings of Jehu the son of Hanan, which are written in the Book of the Kings of Israel.

34 約沙法其餘的事,自始至終都[behold]寫在哈拿尼的兒子耶戶的書上,也載入以色列諸王記上。

35 And after this Jehoshaphat king of Judah joined himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly, more than all the kings of Israel.

35 此後,猶大王約沙法與以色列王亞哈謝交好;亞哈謝行惡太甚。

36 And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-gaber.

36 二王合夥造船要往他施去,他們便[and they]在以旬.迦別造船。

37 Then Eliezer the son of Jehoshaphat's uncle prophesied in the city of Mareshah against Jehoshaphat, saying, Because of your partnership with Ahaziah, the LORD has confused all your works. And the ships were damaged and were not able to go to Tarshish.

37 那時瑪利沙人、多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:「因你與亞哈謝交好,耶和華必破壞你所造的。」後來那船果然破壞,不能往他施去了。